铂程斋--对美国最大的威胁来自国内:拜登费城演讲全文

xilei 发布于 2021-7-17 10:17:00

本文转载自公众号:纽约时间(NYandBeyond


编辑:SUN;编译:新约客

 

美国总统乔·拜登周二(7月13日)在美国民主的发源地费城进行了一次语气激烈的演讲,演讲中他谴责共和党在全国范围内限制投票权的努力是 "21世纪吉姆·克劳法式的攻击"(21st Century Jim Crow assault),同时他警告美国人,共和党推动限制投票和对2020年选举结果的 "自私 "挑战是 "自内战以来对我们民主的最重大考验"。

 

图片

吉姆·克劳法(Jim Crow laws) 泛指1876年至1965年间美国南部各州以及边境各州对有色人种(主要针对非洲裔美国人,但同时也包含其他族群)实行种族隔离制度的法律。

 

在共和党领导的立法机构在德克萨斯州等地推进新的投票限制,而国会在拟议的立法上仍处于僵局之际,在民权团体和民主党人的敦促下,拜登政府更积极地涉足投票权的斗争。演讲全文文本由白宫发布,以下是此次演讲的全文中英文对照:

 

 

图片

 

拜登:(01:13)

 

Folks, good afternoon. There’s a serious subject I’d like to talk about today. I’m here in Philadelphia at the National Constitution Center, the city and the place where the story of We The People began. It’s a story that’s neither simple, nor straightforward. That’s because the story is the sum of our parts, and all those parts are fundamentally human. And being human is to be imperfect, driven by appetite and ambition, as much as by goodness and grace.

 

各位,下午好。今天我想谈一个严肃的话题。我在费城的国家宪法中心,这是我们人民的故事开始的地方。这是一个既不简单也不直截了当的故事。那是因为这个故事是我们各个部分的总和,而所有这些部分基本上都关乎人民。人是不完美的,受欲望和野心的驱使,也受善良和恩典的驱使。

 

(01:54)

 

But some things in America should be simple and straightforward. Perhaps the most important of those things, the most fundamental of those things, is the right to vote. The right to vote freely.

 

但在美国,有些事情应该是简单明了的。也许这些事情中最重要、最根本的事情就是投票权——自由投票的权利。

 

(02:07)

 

The right to vote freely, the right to vote fairly. The right to have your vote counted. The democratic threshold is Liberty. With it, anything’s possible. Without it, nothing, nothing. And for our democracy and the work, and to deliver our work and our people, it’s up to all of us to protect that right. This is a test of our time and what I’m here to talk about today.

 

自由投票的权利,公平投票的权利。计算您的选票的权利。民主的门槛是自由。有了它,一切皆有可能。没有它,什么都没有,什么都没有。为了我们的民主和工作,为了我们的工作和我们的人民,我们所有人都有责任保护这一权利。这是对我们时代的考验,也是我今天在这里要谈论的内容。

 

(02:43)

 

Just thinking about the past election, 102 year old woman in Arkansas who voted for the first time on the very spot she once picked cotton. A 94 year woman in Michigan voted early and in person in her 72nd consecutive election. You know what she said said? She said this election was quote, “the most important vote that we ever had.”

 

想想过去的选举,阿肯色州的 102 岁妇女在她曾经采摘棉花的地方第一次投票。密歇根州一位 94 岁的女性连续第 72 次提前亲自投票。你知道她说了什么吗?她说这次选举是,“我们有史以来最重要的投票。”

 

(03:15)

 

A daughter who voted in memory of her dad who died of COVID-19 so others wouldn’t have the experience of pain and darkness and loss that she was going through. Patients out there. And the parents, the parents who voted for school their children will learn in. Sons and daughters voted for the planet they’re going to live on. Young people just turning 18 and everyone who for the first time in their lives thought they could truly make a difference.

 

一个女儿投票纪念她死于 COVID-19 的父亲,这样其他人就不会经历她正在经历的痛苦、黑暗和失落。病房里的病人,还有父母,也就是对孩子未来就读什么样的学校投票的父母。年轻一代为他们将要生活的星球而投票。刚满 18 岁的年轻人和每个人生中第一次认为自己可以真正有所作为的人。

 

(03:51)

 

America, America, and Americans of every background voted. They voted for good jobs and higher wages. They voted for racial equity and justice. They voted to make healthcare a right, not a privilege. The reason Americans went to vote and the lengths they went to vote, to be able to vote, this past election were absolutely extraordinary.

 

美国、美国和各种背景的美国人都投票了。他们为了好工作和更高的工资而投票。他们投票支持种族平等和正义。他们投票是为了让医疗保健成为一项权利,而不是一项特权。考虑到美国人投票的原因以及他们为投票投入的时间,去年的选举绝对非同寻常。

 

(04:15)

 

In fact, the fact that so many election officials across the country made it easier and safer for them to be able to vote in the middle of a pandemic is remarkable. As a result, in 2020 more people voted in America than ever, ever in the history of America in the middle of a once in a century pandemic.

 

事实上,全国有如此多的选举官员让民众能够在疫情期间更轻松、更安全地投票,这一壮举令人瞩目。结果,在百年一遇的疫情中,美国投票的人数比以往任何时候都多,这是美国历史上前所未有的。

 

(04:46)

 

All told, more than 150(million) Americans of every age, of every race, of every background exercised their right to vote. They voted early, they voted absentee. They voted in person. They voted by mail. They voted by Dropbox. And then, they got their families and friends to go out and vote.

 

总而言之,超过 1.5亿 名不同年龄、不同种族、不同背景的美国人行使了他们的投票权。他们提前投票、他们缺席投票、他们亲自投票、他们通过邮件投票、他们通过投票箱投票,还有,他们让家人和朋友出去投票。

 

(05:08)

 

Election officials, the entire elecotral system withstood unrelenting political attacks, physical threats, intimidation and pressure. They did so with unyielding courage and faith in our democracy with recount after recount after recount, court case after court case, the 2020 election was the most scrutinized election ever in American history. Challenge after challenge brought to local, state, and election officials, state legislatures, state and federal courts, even to the United States Supreme Court not once but twice.

 

选举官员乃至整个选举系统经受住了无情的政治攻击、人身威胁、恐吓和压力。他们以不屈不挠的勇气和对我们民主的信念做到了这一点,一次又一次的重新计票,一个又一个的法庭案件,2020 年的选举是美国历史上检查最严格的选举。对地方、州和选举官员、州立法机构、州和联邦法院,甚至美国最高法院提出的挑战不止一次,而是两次。

 

(05:50)

 

More than 80 judges, including those appointed by my predecessor, heard the arguments. In every case, neither cause nor evidence was found. Don’t undermine the national achievement of administrating the historic election in the face of such extraordinary challenges.

 

80 多名法官,包括我的前任任命的法官,听取了辩论。在每一个案例中,既没有找到原因也没有找到证据。面对如此特殊的挑战,没有破坏这次历史性选举的成果。

 

(06:10)

 

Audits, recounts were conducted in Arizona and Wisconsin. In Georgia it was recounted three times. It’s clear, for those who challenge the results and question the integrity of the election, no other election has ever been held under such scrutiny and such high standards. The big lie is just that— a big lie.

 

在亚利桑那州和威斯康星州进行了审计、重新计票。在佐治亚州,它被重计了三遍。很明显,对于那些质疑选举结果和质疑选举正当性的人来说,从来没有其他选举受到如此严格的审核和如此高的标准。大谎言就是——一个大谎言。

 

(06:46)

 

The 2020 election, it’s not hyperbole, suggest the most examined and the fullest expression on the will of the people in the history of this nation. That should be celebrated, it is the example of America at its best. But instead, we continue to see an example of human nature at its worst, something darker and more sinister.

 

毫不夸张地说,2020 年的选举是这个国家历史上最受审查和最充分表达的人民意志。应该庆祝这一点,这是美国最好的榜样。但相反,我们继续看到最糟糕的人性的例子,一些更黑暗、更险恶的东西。

 

(07:21)

 

In America, if you lose you except the results. You follow the Constitution, you try again. You don’t call facts fake and then try to bring down the American experiment just because you’re unhappy. That’s not statesmanship.

 

在美国,如果你失败了,你接受结果,你遵守宪法,你再试一次。你不会说事实是假的,然后仅仅因为你不高兴就试图推翻美国的实验。那不是政治家所为。

 

(07:42)

 

That’s not statesmanship, that’s selfishness. That’s not democracy it’s the denial of the right to vote. It suppresses, it subjugates. The denial full of free and fair elections is the most un-American thing that any of us can imagine. The most undemocratic, most unpatriotic and sadly not unprecedented.

 

这不是政治家,这是自私。这不是民主,这是对投票权的剥夺。它压制,它征服。完全拒绝自由和公平的选举是我们任何人都可以想象的最不美国的事情。最不民主,最不爱国,可悲的是并非史无前例。

 

(08:15)

 

From denying enslaved people full citizenship until the 13th, 14th, and 15th Amendments after the Civil War to denying women the right to vote until the 19th Amendment 100 years ago. To poll taxes and literacy tests and the Klu Klux Klan campaigns of violence and terror that lasted into the ’50s and ’60s. To the Supreme Court decision in 2013 and then again just two weeks ago, a decision that weakened the landmark Voting Rights Act. To the willful election attacks in 2020, and then to a whole other level of threat, the violence and the deadly insurrection on the Capitol on January 6th.

 

否认被奴役者的完整公民身份直到内战后的第 13、14 和 15 条修正案,否认妇女的投票权直到 100 年前的第 19 条修正案。税收民意调查和识字测试以及持续到 50 年代和 60 年代的 3K党暴力和恐怖运动。最高法院在2013 年和两周前的决定,削弱了具有里程碑意义的《投票权法》。2020 年蓄意的选举袭击,然后是1 月 6 日国会大厦发生的暴力和致命叛乱,这是另一个级别的威胁。

 

(09:01)

 

Just got back from Europe, speaking to the G7 and to NATO. They wonder, not a joke… They wonder, Gov. They asked me, “Is it going to be okay?” The citadel to democracy in the world, “Is it going to be okay?”

 

刚从欧洲回来,与七国集团和北约交谈。他们想知道,不是开玩笑……他们想知道,州长。他们问我,“会没事的吗?”世界民主的堡垒,“会好吗?”

 

图片

 

(09:20)

 

Time and again, we’ve weathered threats to the right to vote in free and fair elections and each time we found a way to overcome. That’s what we must do today. Vice President Harris and I have spent our careers doing this work, and I’ve asked her to lead, to bring people together to protect the right to vote in our democracy. And it starts with continuing the fight to pass H.R. 1, the For the People Act.

 

我们一次又一次地经受住了在自由和公平选举中投票权受到的威胁,每次我们都找到了克服的方法。这就是我们今天必须做的。哈里斯副总统和我在我们的职业生涯中一直从事这项工作,我已请她领导,将人们聚集在一起以保护我们民主中的投票权。首先是继续争取通过 H.R. 1,即《为人民法案》。

 

(10:01)

 

That bill would help end voter suppression in the states, get dark money out of politics, give voice to the people at the grassroots level, create fair district maps and end partisan political gerrymander. Last month Republicans opposed even debating, even considering For the People Act. Senate Democrats stood United to protect our democracy and the sanctity of the vote. We must pass the For the People Act, it’s a national imperative.

 

该法案将有助于结束各州对选民的压制,杜绝从政治中获取黑钱,让基层人民有发言权,创建公平的选区地图并结束党派政治上的分裂。上个月共和党人甚至反对辩论,拒绝考虑《为人民法案》。参议院民主党人团结一致,以保护我们的民主和投票的神圣性。我们必须通过《为人民法案》,这是国家的当务之急。

 

(10:38)

 

We must also fight for the John Lewis Voting Rights Advancement Act to restore and expand voting protections, to prevent voter suppression. All the Congress women and men here, there’s a bunch of you, you knew John, many of you.

 

我们还必须争取《约翰刘易斯投票权促进法案》,以恢复和扩大投票保护,防止选民压制。在座的所有国会成员,你们中有很多人,你们认识约翰,你们中的很多人。

 

(11:04)

 

Just weeks ago the Supreme Court, yet again, weakened the Voting Rights Act and upheld what Justice Kagan called quote, “A significant race based disparity in voting opportunities.” The Court’s decision, as harmful as it is, does not limit the Congress’s ability to repair the damage done. That’s the important point.

 

就在几周前,最高法院再次削弱了《投票权法》,并导致卡根大法官所说的,“投票机会存在重大种族差异。”法院的决定尽管有害,但并不限制国会修复所造成损害的能力。这是重要的一点。

 

(11:30)

 

It puts the burden back on Congress to restore the Voting Rights Act to its intended strength. As soon as Congress passes the For the People Act and the John Lewis Voting Rights Advanced Act, I will sign it and let the whole world see it. That will be an important moment.

 

它把恢复《投票权法》的责任重新推给了国会。一旦国会通过《为人民法案》和《约翰刘易斯投票权促进法案》,我就会签署它,让全世界看到它。那将是一个重要的时刻。

 

(11:51)

 

And the world is wondering, and Dwight knows what I’m talking about, for real. You know, the world is wondering what is America going to do? But we also have to be clear-eyed about the obstruction we face. Legislation is one tool, but not the only tool. And it’s not the only measure of our obligation to defend democracy today.

 

全世界都在好奇,德怀特知道我在说什么,真的。你知道,全世界都在想美国要做什么?但我们也必须清楚我们面临的障碍。立法是一种工具,但不是唯一的工具。这并不是衡量我们今天捍卫民主的义务的唯一标准。

 

(12:29)

 

For example, Attorney General Merrick Garland announced that the United States Department of Justice is going to be using its authorities to challenge the onslaught of state laws undermining voting rights in old and new ways. The focus will be on dismantling racially discriminatory laws like the recent challenged to Georgia’s vicious anti voting law.

 

例如,司法部长梅里克·加兰 (Merrick Garland) 宣布,美国司法部将利用其权力以挑战压制投票权的州法律。重点将是废除种族歧视法,例如佐治亚州的反投票法。

 

(12:58)

 

The Department of Justice will do so with the Voting Rights Division that at my request is doubling its size and enforcement staff. Civil rights groups and other organizations have announced their plans to stay vigilant and challenge these odious laws in the courts. In Texas, for example, Republican led state legislature wants to allow partisan poll watchers to intimidate voters and impartial poll workers.

 

司法部将与投票权司合作,应我的要求,将其规模和执法人员增加一倍。民权组织和其他组织已宣布他们计划保持警惕并在法庭上挑战这些可恶的法律。例如,在德克萨斯州,共和党领导的州立法机构希望允许党派民意调查观察员恐吓选民和民意调查工作人员。

 

(13:31)

 

They want voters to dive further, and be able to be in a position where they wonder who’s watching them, and intimidate them. To wait longer to vote, to drive a hell of a lot… Excuse me… A long way to get to vote. They want to make it so hard and inconvenient that they hope people don’t vote at all. That’s what this is about.

 

他们希望选民更进一步,并能够处于一个他们想知道谁在监视他们并恐吓他们的位置。等待更长时间投票,远距离驱车……对不起……投票还有很长的路要走。他们想让它变得如此困难和不方便,以至于他们希望人们根本不要投票。这就是这些法律的目的所在。

 

(13:55)

 

This year alone, 17 states have enacted, not just proposed but enacted, 28 new laws to make it harder for Americans to vote. Not to mention, it gets this nearly 400 additional bills Republican members of the state legislatures are trying to pass. The 21st Century Jim Crow assault is real, it’s unrelenting, and we’re going to challenge it vigorously.

 

仅今年一年,就有 17 个州颁布了,不仅是提议,而且是颁布了 28 项新法律,使美国人更难投票。更不用说,州立法机构共和党成员正试图通过近400 项额外法案。21 世纪 的种族隔离是真实的,它是无情的,我们将大力回击。

 

(14:33)

 

While this broad assault against voting rights is not unprecedented, it is taking on new and literally pernicious forms. It’s no longer just about who gets to vote or making it easier for eligible voters to vote. It’s about who gets to count the vote, who gets to count whether or not your vote counted at all.

 

虽然这种对投票权的广泛攻击并非史无前例,但它正在以新的、有害的形式出现。这不再只是关于谁可以投票或让符合条件的选民更容易投票。这是关于谁可以计算选票,谁可以决定您的选票是否被计算在内。

 

(14:58)

 

It’s about moving from independent election administrators who worked for the people, to polarized state legislatures and partisan actors who work for political parties. To me, this is simple, this is election subversion. It’s the most dangerous threat to voting in the integrity of free and fair elections in our history. Never before have we decided who gets to count, count, what votes count.

 

这是关于将权力从为人民工作的独立选举管理人员转移到两极分化的州立法机构和为政党工作的党派人员。对我来说,这很简单,这就是选举颠覆。这是我们历史上对自由和公平选举最危险的威胁。我们以前从来没有决定谁来计算选票、计算什么选票。

 

(15:29)

 

Some state legislators want to make it harder for you to vote. And if you vote, they want to be able to tell you your vote doesn’t count for any reason they make up. They want the ability to reject the final count and ignore the will of the people if their preferred candidate loses.

 

一些州立法者想让你更难投票。如果您投票,他们希望能够告诉您,无论出于何种原因,您的投票都不重要。如果他们的期望的候选人失败,他们希望能够推翻计票结果并无视人民的意愿。

 

(15:50)

 

They’re trying, not only targeting people of color, they’re targeting voters of all races and backgrounds. With a simple target, who did not vote for them? That’s the target. It’s unconscionable. I mean, really, I it’s hard to declare just how critical this is. It’s simply unconscionable. We’ve got to shore up our election system and address the threats of election of subversion, not just from abroad, which I spent time with Putin talking about, but from home.

 

他们正在尝试,不仅针对有色人种,还针对所有种族和背景的选民。有一个简单的目标,谁没有投票给他们?这就是目标。这是不合情理的。我的意思是,真的,我很难说这有多重要。这简直是不合情理。我们必须加强我们的选举制度并解决颠覆选举的威胁,不仅仅是来自国外,我花了时间与普京谈论,更重要的威胁来自国内。

 

(16:30)

 

We must ask those who represent us at the federal, state and local levels, “Will you deny the will of the people? Will you ignore their voices?” We have to ask, “Are you on the side of truth or lies, fact or fiction, justice or injustice. Democracy or Autocracy?” That’s what it’s coming down to.

 

我们必须问那些在联邦、州和地方各级代表我们的人,“你会否认人民的意愿吗?你会无视他们的声音吗?”我们不得不问,“你是站在真相还是谎言、事实还是虚构、正义还是不公正的一边。民主还是专制?”这就是问题的症结。

 

(16:54)

 

Which is bringing me to perhaps the most important thing we have to do. We have to forge a coalition of Americans of every background and political party, the advocates, the students, the faith leaders, the labor leaders, the business executives to raise the urgency of this moment. Because as much as people know they’re screwing around with the election process. I don’t think that most people think this is about who gets to count what vote counts. Literally, not figuratively.

 

这让我想到了我们必须做的最重要的事情。我们必须建立一个由各种背景和政党、倡导者、学生、信仰领袖、劳工领袖、企业高管组成的联盟,以提高这一时刻的紧迫性。因为正如人们所知道的那样,他们正在搞砸选举过程。我不认为大多数人认为这是关于谁来计算选票的问题。我是指字面意思,不是比喻。

 

(17:27)

 

You vote for certain electors to vote for somebody for president. A State legislature comes along, under their proposal, and they said, “No, we don’t like those electors, we’re going to appoint other electors who are going to vote for the other guy or other woman.”

 

你投票给某些选举人,由他们投票给某人当总统。根据他们的提议,一个州立法出现了,他们说:“不,我们不喜欢那些选举人,我们将任命其他选举人,他们将投票给另一个男人或其他女人。”

 

(17:40)

 

Because here’s the deal, in 2020 democracy was put to a test. First by the pandemic, then by a desperate attempt to deny the reality of the results of the election. And then, via violent and deadly insurrection on the Capitol, the Citadel of our democracy.

 

在 2020 年,我们的民主受到了考验。首先是疫情大流行,然后是疯狂地试图否认选举结果。然后是对我们民主的堡垒——国会大厦的暴力和叛乱。

 

(18:04)

 

I’ve been around a long time in public life. I thought I’d seen it all, or most of it all, but I never thought I’d see that for real. And in spite of what you see on television and you saw it, you have Senators saying it was just a day at the Capitol, just people visiting the Capitol.

 

我在政坛摸爬滚打了很长时间。我以为我已经看到了这一切,或者大部分,但我从没想过我会看到这一幕。你也看到了,有参议员说这只是国会大厦的一天,只是人们参观国会大厦。

 

(18:26)

 

Folks, we met the test. Because of the extraordinary courage of election officials, many of them Republicans, our court system and those brave Capitol police officers, because of them democracy held.

 

伙计们,我们遇到了考验。因为选举官员的非凡勇气,其中许多是共和党人,我们的法院系统和那些勇敢的国会警察,因为他们民主才得以延续。

 

(18:44)

 

Look how close it came, I mean for real, how close it came. We’re going to face another test in 2022, a new wave of unprecedented voter suppression and raw and sustained election subversion. We have to prepare now.

 

看看它离危机有多接近,我的意思是真的,它有多接近。我们将在 2022 年面临另一场考验,新一波前所未有的选民压制和原始而持续的选举颠覆。我们现在必须准备。

 

(18:59)

 

As I’ve said time and again, no matter what you can never stop the American people from voting. They will decide, and the power must always be with the people. That’s why just like we did in 2020, we have to prepare for 2022. We’ll engage in an all out effort to educate voters about the changing laws, register them to vote and then get them vote out.

 

正如我一次又一次说过的,无论发生什么,你都无法阻止美国人民投票。他们将做出决定,而权力必须始终属于人民。这就是为什么就像我们在 2020 年所做的那样,我们必须为2022 年做准备。我们将全力以赴地教育选民了解不断变化的法律,让他们登记投票,然后让他们投票。

 

(19:27)

 

We’ll encourage people to run for office themselves at every level, we’ll be asking my Republican friends in Congress and states and cities and counties to stand up for God’s sake and help prevent this concerted effort to undermine our elections and the sacred right to vote.

 

我们将鼓励人们自己在各个级别竞选公职,我们将要求我在国会、各州、市和县的共和党朋友们为了上帝的缘故挺身而出,防止破坏我们神圣的投票权。

 

(19:48)

 

Have you no shame? Whether it’s stopping foreign interference in our elections, or the spread of disinformation from within, we have to work together. Vice President Harris and I, we’re making it clear that there’s real peril in making raw power, rather than the idea of liberty, the centerpiece of the common life.

 

你没有羞耻吗?无论是阻止外国干涉我们的选举,还是阻止内部虚假信息的传播,我们都必须共同努力。哈里斯副总统和我,我们明确表示,将原始权力而不是自由理念作为共同生活的核心会带来真正的危险。

 

(20:12)

 

The founders understood this. The women of Seneca Falls understood this. The brave heroic foot soldiers of the Civil Rights Movement understood this. So must we. This isn’t about Democrats or Republicans, it’s literally about who we are as Americans. It’s that basic.

 

国父们明白这一点。塞内卡瀑布的妇女明白这一点。民权运动的英勇步兵明白这一点。我们也必须如此。这无关民主党或共和党,而是关于我们作为美国人的身份。这涉及到我们建国的根本。

 

(20:34)

 

It’s about the kind of country we want today, a kind of country we want for our children and grandchildren tomorrow. And quite frankly, the whole world is watching.

 

这是关于我们今天想要什么样的国家,我们想要我们的子孙后代拥有什么样的国家。坦率地说,全世界都在关注我们。

 

(20:50)

 

Folks, I’m not being sentimental. I’m not preaching to you. I’m just giving it to you straight, as I promised I would always do. Lay things out on the line and honor your trust with trust. So hear me clearly, there’s an unfolding assault taking place in America today, an attempt to suppress and subvert the right to vote in fair and free elections. An assault on democracy, an assault on liberty, an assault on who we are, who we are as Americans.

 

伙计们,我不是多愁善感。我不是在向你说教。我只是直接倾诉衷肠,正如我承诺的那样。把事情都摆在桌面上,用信任来换取你的信任。所以听我说清楚,今天美国正在发生一场反民主的攻击,企图压制和颠覆公平和自由选举中的投票权。对民主的攻击,对自由的攻击,对我们是谁的攻击,对我们美国人的攻击。

 

(21:39)

 

For make no mistake, bullies and merchants of fear, peddlers of lies are threatening the very foundation of our country. It gives me no pleasure to say this. I never thought in my entire career I’d ever have to say it. But I swore an oath to you, to God to preserve, protect, and defend the Constitution. That’s an oath that forms a sacred trust to defend America against all threats, both foreign and domestic.

 

毫无疑问,贩卖恐惧的恶霸和商人,谎言的小贩正在威胁我们国家的根基。说这些让我不高兴。在我的整个职业生涯中,我从未想过我会说这些。但我向你发誓,向上帝宣誓维护、保护和捍卫宪法。这是一种誓言,构成了一种神圣的信任,以保护美国免受国内外所有威胁。

 

(22:10)

 

The assault on free and fair elections is just such a threat, literally. I’ve said it before. We’re facing the most significant test of our democracy since the Civil War. That’s not hyperbole, since the Civil War. The Confederates back then never breached the Capitol as insurrectionist did on January the sixth.

 

毫不夸张地说,对自由和公平选举的攻击就是这样一种威胁。我以前说过。我们正面临自内战以来对我们民主的最重大考验。这并不夸张。当时的邦联从未像叛乱分子在 1 月 6 日那样攻破国会大厦。

 

(22:47)

 

I’m not saying this to alarm you, I’m saying this because you should be alarmed. I’m also saying this, there’s good news. It doesn’t have to be this way. It doesn’t have to be, for real. We have the means, we just need the will. The will to save and strengthen our democracy.

 

我说这些不是为了让你警觉,我这样说是因为你应该警觉。我也有个好消息。事情不必如此。我们有办法,我们只需要意志。拯救和加强我们民主的意愿。

 

(23:12)

 

We did it in 2020. The battle for the soul of America. In that battle the people voted, democracy prevailed, our Constitution held. We have to do it again.

 

我们在 2020 年做到了。为美国的灵魂而战。在那场战斗中,人民投票,民主占上风,我们的宪法得以捍卫。我们必须再做一次。

 

(23:30)

 

My fellow Americans, it requires fair mindedness, devotion to justice, as corny as it sounds, love of country. It requires us to unite in common purpose to declare here and now, We the People will never give up. We will not give in. We will overcome. We will do it together.

 

我的美国同胞们,这需要公正的态度、对正义的奉献,尽管听起来很陈词滥调,还需要热爱国家。它要求我们为了共同的目标团结起来,此时此地宣布,我们人民永远不会放弃。我们不会屈服。我们会克服的。我们会精诚合作。

 

(23:53)

 

Guaranteeing the right to vote. Ensuring that every vote is counted has always been the most patriotic thing we can do. Just remember, our late friend John Lewis said, “Freedom is not a state, it’s an act. Freedom is not a state, it’s an act.” And we must act and we will act, for our cause is just, our vision is clear, and our hearts are full. For We the People, for our democracy, for America itself, we must act. God bless you all and may God protect our troops and all those who stand to watch over our democracy. But act! We’ve got to act! Thank you.

 

保障投票权。确保每一张选票都被计算在内一直是我们能做的最爱国的事情。请记住,我们已故的朋友约翰·刘易斯说:“自由不是一种状态,而是一种行为。自由不是一种状态,而是一种行为。”我们必须行动,我们也会行动,因为我们的事业是正义的,我们的愿景是清晰的,我们的心是充实的。为了我们人民,为了我们的民主,为了美国本身,我们必须采取行动。上帝保佑你们所有人,愿上帝保护我们的军队和所有那些为了我们民主挺身而出的人。但我们要行动!我们必须行动!谢谢你们。

 

 


英文讲稿原文链接:

https://www.rev.com/blog/transcripts/joe-biden-voting-rights-speech-transcript-july-13-the-big-lie-is-just-that-a-big-lie

 

【无需App在移动设备上看喷嚏】在浏览器地址栏输入喷嚏网址即可:www.dapenti.com ,推荐chrome浏览器。 

 



|站点首页 | 联系我们 | 博客登陆
蜀ICP备11003155号-1 有害信息举报

特别声明:本站不提供任何视听上传服务,所有视频内容均来自视频分享站点所提供的公开引用资源

Powered by oBlog 2.52 © Copyright 2004. All rights reserved.