奥巴马在其诺贝尔和平奖获奖演说里两次提到commitment: "America's commitment to global security will never waiver."此处是指美国对世界安全的承诺从一而终不动摇。 "And that is why I have reaffirmed America's commitment to abide by the Geneva Conventions. "此处是指美国对日内瓦条约的遵守坚持不懈。这个词单独翻译是很难的。虽然它被人用到泛滥成灾,成了套话,政客张口就来,但与之对应的中文词语我还一直没有找到,所以有时候只能说是承诺,有时候说是忠诚,有时候说它是投入,这全得看上下文的安排。
从上面的例子上看,它是指人做一件事,需不管三七二十一,what the heck, 铁了心去做,义无反顾。这就是commitment. 不要吃着碗里看着锅里,什么好事都想同时占着,同时几个选择,结果,就象老虎伍兹一样,红旗倒了,彩旗也飘走了,而且成为笑柄。
做人,做事,不要处处想着怎么給自己留一条后路,这样是不行的。这个词经常用于婚姻之中。我们会从电影里看到,男主人公不愿结婚,女方就说:He has a commitment problem.婚约就是一种commitment, 就是双方都义无反顾,往前走。如果老是給自己留一手,給自己有朝一日离婚的时候做个准备,这样肯定是维持不了的。